문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역 차용 (문단 편집) == 종류 == 차용의 층위에 따라서 다음과 같이 나눌 수 있다. * 어구 번역 차용어(phraseological calque) [[숙어|관용어]]를 단어 대 단어로 옮기는 것. * 통사론적 번역 차용어(syntactic calque) 출발 언어의 구문을 모방해 특정 통사론적 규칙을 어기는 것. 이 경우 번역 차용 초기 단계에서는 [[번역체 문장]]처럼 느껴지게 된다. * 형태소 번역 차용어(loan-translation) 복합어[* 여기서의 복합어(complex word)는 단일어(simple word)와 맞서는 개념으로, 합성어(compound)와 파생어(derivative)를 아우르는 개념이다. 문헌에 따라 '합성어'와 '복합어'라는 번역어를 반대로 쓰기도 하므로 주의해야 한다.]를 형태소별로, 단일어라 해도 요소별로 분리해서 번역하는 것. [[영어]] 'teenager'를 [[스웨덴어]]에서 차용해 갈 때, 'fem__ton__'이 [15]라는 의미이고 (영어로 'fif__teen__') 'åring'가 [year-old]라는 의미인 것을 조합해 'tonåring'이라고 번역 차용 했다. * 의미론적 번역 차용어(semantic calque) 기존에 있는 단어로 번역하되, 출발 언어의 뜻을 추가하는 것. 영어 'mouse'에 대하여, [쥐]라는 기본 의미가 유사한 '다람쥐'로 번역하면서 [컴퓨터 마우스]의 의미를 추가하는 것. * 형태론적 번역 차용어(morphological calque) 단어의 굴절까지 차용한 것. * 음운론적 번역 차용어(phonological calque) 번역 차용과 동시에 음까지 고려한 것. 같은 의미를 지닌 [[한자]]가 많은 [[중국어]]에서 이러한 식의 번역 차용어가 종종 생긴다. * 부분 번역 차용어(loan blends / partial calque): 합성어의 일부만 번역한 것. [[한국어]]↔[[일본어]] 사이에서 한자는 [[한국 한자음]]으로 읽고 순수 일본어 부분은 [[음차]]하는 것도 예가 될 수 있다. * 단어 범주 차용어(?) 두 가지 이상의 범주가 있는 언어의 단어를 차용해 올 때 단어 범주까지도 반영하는 것 역시 번역 차용의 일종으로 볼 수 있다. 예컨대 [[한국어]], [[일본어]]에서는 고유어/한자어의 범주가 있으며 [[영어]]에서도 게르만어 계열/[[라틴어]] 계열 등으로 나누어져 있는데 번역 차용 과정에서 그러한 것까지 그대로 맞춰주는 것이다. 이는 좀 더 특별한 방식의 번역 차용이다. 일례로 일본어 단어 중 [[훈독]]하는 부분은 한국어에서도 [[순우리말]] 계열로 번역하는 것을 들 수 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기